Tradizione artigiana che si tramanda da tre generazioni
ARTISAN TRADITION HANDED DOWN THROUGH THREE GENERATIONS
Recanati ’800
Araldi 1930 raccoglie la tradizione artigiana della famiglia Pierpaoli, che alla fine dell ‘800 inizia la propria attività di sellai a Recanati, nelle Marche dove la famiglia ha le proprie origini.
Araldi 1930 collects the craft tradition of Pierpaoli family, which at the end of ‘ 800 starts its saddlers activities in Recanati, in the Marche region where the family has its roots .
Milano 1935
Nel 1935 la famiglia si trasferisce a Milano e nasce la “Mario Pierpaoli Articoli in Celluloide” e grazie all’esperienza artigiana acquisita nelle Marche e ad una organizzazione del lavoro su modello “industriale” realizza articoli in celluloide, in pelle e cuoio. L’azienda impiega più di 200 persone nell’attività e grazie all’organizzazione ed alle capacità dei maestri artigiani diventa fornitore del Regio Esercito.
In 1935 the family moved to Milan and founded the ” Mario Pierpaoli Articles in Celluloid ” and thanks to the artisan experience in the Marche region and to a work organization of ” industrial” model produces items in celluloid and leather. The company employs over 200 people and thanks to the organization and the skills of master craftsmen became the supplier of the Italian Army.
Milano 1947
Il secondo dopoguerra vede la famiglia Pierpaoli riorganizzare la propria impresa dividendo l’attività in due settori: la “MARIO PIERPAOLI” che si occupa di minuteria metallica e la “IMARP Industria Milanese Articoli Regalo Pelletteria” che realizza prodotti di pelletteria. La produzione avviene nello stabilimento di Via Brenta, allora periferia di Milano dove sono impiegati 30 dipendenti.
The Second World War saw the Pierpaoli family reorganize its business by dividing activities into two sectors: the “MARIO PIERPAOLI” that deals with metal parts and the “IMARP – Industria Milanese Articoli Regalo Pelletteria” that manufactures leather products. The production facility is located in Via Brenta, then the outskirts of Milan where they are employed 30 employees .
Brianza 1966
Nel 1966 l’azienda cerca nuovi spazi produttivi e sposta la produzione in Brianza a Vimercate, specializzandosi in cinture, portafogli, e piccola pelletteria e servendo la Grande Distribuzione Organizzata. Alla fine degli anni’70 l’azienda impiega 50 operai specializzati.
In 1966 the company seeks new spaces and move the production in Brianza Vimercate, specializing in belts, wallets and small leather goods and serving the mass retailers (GDO). At the end of the 70s the company employs 50 skilled workers .
Brianza 1984
Nel 1984 avviene il cambio di generazione e Stefano e Luca Pierpaoli entrano in azienda che cambia denominazione e viene chiamata William S.r.L. Subito avviano un processo di internazionalizzazione dell’azienda, proponendosi con successo come produttori di cinture e piccola pelletteria nei mercati dell’Estremo Oriente e del Nord America.
In 1984 it takes place the generation change and Stefano and Luca Pierpaoli join the company that changed its name and is called William srl. Immediately initiate a process of internationalization of the company, successfully presented as manufacturers of belts and small leather goods in Far East markets and North America.
Vimercate 1992
Nel 1992 i due fratelli, alla guida dell’azienda, ridisegnano completamente il loro processo produttivo e passano dalla produzione di cinture per la GDO, alla realizzazione di prodotti di alta qualità. Sintetizzano nel concept “La tradizione del saper fare” l’esperienza di 3 generazioni di maestri pellettieri e realizzano collezioni di cinture di qualità per le maggiori maisons di moda del mondo. I dipendenti passano da 50 a 120.
In 1992 the two brothers running the company , completely redesign their production process and pass from the production of belts for retail chains , to the creation of high quality products . Summarized in the concept ” The tradition of the know-how” the experience of 3 generations of leather craftsmen and realize collections of quality belts for major fashion houses in the world of fashion . The employees go from 50 to 120 .
Firenze 2009
Al Pitti Immagine Uomo, Araldi 1930 presenta la sua prima collezione di accessori uomo che indica la strada per una nuova esperienza d’impresa e che punta a diventare il riferimento cardine nel mondo degli accessori di alta qualità.
At the Pitti Immagine Uomo, Araldi 1930 presents its first collection of men’s accessories who points the way to a new experience of enterprise , and that aims to become the reference key to the world of high-quality accessories .
Una cultura del lavoro che nasce dal territorio
A CULTURE OF THE WORK THAT IS BORN FROM THE TERRITORY
Oggi le radici proprie della famiglia, unite ai valori di un territorio come la Brianza e Milano, sono le fondamenta di un progetto che ha come visione d’impresa il mercato mondiale degli accessori in pelle e materiali pregiati di alta qualità, con un elevato contenuto stilitisco. Stefano e Luca Pierpaoli guidano la propria azienda tenendo conto dei valori che ne hanno caratterizzato il successo delle passate generazioni, guardando con attenzione alle esperienze di un territorio ricco di creatività e professionalità che è sinonimo di stile in tutto il mondo.
Today their family roots, combined with the values of a region such as Brianza and Milan, are the foundations of a project that has, as its vision of company, the global market for fine leather accessories and high quality materials and a high content of style. Stefano and Luca Pierpaoli drive their company considering the values that have characterized the success of past generations , watching carefully to the experiences of a rich creativity and professionalism territory and which is synonymous with style across the world .
Le persone e le loro esperienze sono il valore di Araldi1930
PEOPLE AND THEIR EXPERIENCES ARE THE VALUE OF ARALDI 1930
I maestri pellettieri sono il cuore di Araldi 1930. Le loro esperienze trovano espressione in ogni momento del ciclo produttivo, dalla scelta dei materiali migliori, all’assemblaggio degli stessi con tecniche di lavorazione che rendono possibili ogni tipo di progetto. La cura dei dettagli, la manualità e la passione per il proprio lavoro fanno parte del bagaglio di conoscenza che ogni persona che lavora per Araldi 1930 deve avere.
The leather craftsmen are the heart of Araldi 1930. Their experiences are reflected in every moment of the production cycle , from selecting the finest materials, to the assembly of the same with processing techniques that make possible all kinds of projects . The attention to detail , the manual skills, the dexterity and the passion for their work are part of the wealth of knowledge that every person who works for Araldi 1930 must have.
Competenza nella scelta delle materie prime.
EXPERTISE IN THE SELECTION OF RAW MATERIALS
Sono le materie prime a guidare l’ispirazione per le collezioni di Araldi 1930. Le pelli, i metalli preziosi ed i tessuti pregiati definisco con le loro qualità, sia le forme sia la funzionalità di borse, scarpe, cinture ed accessori. La scelta solo di materiali “veri e nobili” come cervo, coccodrillo, pellami esotici, cachemire e lino, creano un appeal unico ed inconfondibile che posiziona Araldi 1930 tra i più esclusivi brand del Lusso.
They are the raw materials to drive the inspiration for the collections of Araldi 1930. The skins, the precious metals and the precious fabrics define with their qualities either the forms or the functionality of bags, shoes, belts and accessories made . The choice of materials only ” true and noble ” as deer, crocodile, exotic leathers, cachemire and linen, create a unique and unmistakable appeal positioning Araldi 1930 among the most exclusive luxury brands.
COMPANY INFO
Araldi 1930 insieme a William srl costituiscono uno dei migliori poli produttivi europei di cinture ed accessori in pelli e tessuti pregiati. Le due aziende impiegano circa 100 persone in 2 stabilimenti e su una superficie totale di 4.000 mq, producono 40.000 cinture, 500 borse ogni mese completamente “Made in Italy”, sia Private Label che con il proprio brand Araldi 1930.
Nella collezione Araldi 1930 sono inserite anche le scarpe realizzate in un laboratorio delle Marche specializzato nella costruzione Blake-Rapid e nella colorazione manuale delle pelli. Araldi 1930 presenta ogni stagione le sue nuove collezione nello show room di Milano in Via Monte Napoleone,3 e ad ogni edizione del Pitti Immagine Uomo di Firenze. Durante le presentazioni nello show room ed al Pitti Immagine Uomo, i maestri pellettieri mostrano al pubblico come vengono realizzati alcuni passaggi particolari della costruzione di borse, cinture e piccola pelletterie in materiali pregiati.
Araldi 1930 with William Ltd. are one of the best European production centers of belts and accessories in leather and fine fabrics. The two companies employ about 100 people in two factories , and on a total surface of 4,000 square meters, producing 40,000 belts, 500 bags each month completely ” Made in Italy”, both private labels, either with its Araldi 1930 brand . In Araldi 1930 collection are also included shoes made in a laboratory specializing in the construction of the Marches Blake and rapid manual staining of the skin. Araldi 1930 each season presents its new collection in the showroom in Milan in Via Monte Napoleone,3 and at each edition of Pitti Immagine Uomo in Florence. During presentations in showrooms and at Pitti Immagine Uomo the leather craftsmen show to the audience of people how they made some special steps of the construction of bags , belts and small leather goods made of precious materials.